Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/13 13:00:09

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

When we see a person or company making larger than normal consumer purchases, I like to extend an opportunity to set up a wholesale account with us and try to establish International dealing with all out lines. But that depends on your specific business model.

Can you tell me what type of business you have? Is automotive specific? If you visit www.hrpworld.com let me know fi you see anything you would like me to quote on?

If you think it is a fit you can fill out the dealer form that the link will take you below. I can get you set up to be able to log into our dealer site.

Here is the link: https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/

日本語

個人や企業が通常の消費者の購入よりも大量の注文をすれば、当社は卸売りアカウントを設定する機会を拡げ、すべてのアウトラインと国際取引を確立したいのです。しかし、それは御社の具体的なビジネス·モデルによって決まります。

御社のビジネスのタイプを教えていただけますか?具体的に自動車関係ですか?www.hrpworld.comにアクセスして何か見積もりがほしいものが有りましたらご連絡いただけますか?

もし適合していると考えられる場合、以下のリンクでディーラーのフォームに必要事項を記入することができます。当社のディーラーサイトにログインできるように設定いたします。

こちらのリンクです:https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/18 17:01:42

元の翻訳
個人や企業が通常の消費者の購入よりも大量の注文を、当社は卸売りアカウントを設定する機会を拡げ、すべてのアウトライン国際取引を確立したいのです。しかし、それは御社の具体的なビジネス·モデルによって決まります。

御社のビジネスのタイプを教えていただけますか?具体的に自動車関係ですか?www.hrpworld.comにアクセスして何か見積もりがほしいものが有りましたらご連絡いただけますか?

もし適合していると考えられる場合、以下のリンクでディーラーのフォームに必要事項を記入することができます。当社のディーラーサイトにログインできるように設定いたします。

こちらのリンクです:https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/

修正後
通常の消費者の購入よりも大量の注文をる個人や企業の方がいらっしゃるなら、当社は卸売りアカウントを設定する機会を拡げ、すべてのアウトラインに関して国際取引を確立したいと思っています。しかし、それは御社の具体的なビジネス·モデルによって決まります。

御社のビジネスのタイプを教えていただけますか?具体的に自動車関係ですか?www.hrpworld.comにアクセスして何か見積もりがほしいものが有りましたらご連絡いただけますか?

もし適合していると考えられる場合、以下のリンクでディーラーのフォームに必要事項を記入することができます。当社のディーラーサイトにログインできるように設定いたします。

リンクはこちらです:https://hrpworld.wufoo.com/forms/hrp-dealer-account-application/

mikang mikang 2014/09/18 17:06:49

レビューと修正をありがとうございます。

コメントを追加