翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/12 16:19:36

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention.

Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?

日本語

私の名前はロゼアンで、マイケルライモと共に***の国際事業部に勤務しています。私は去年御社のご注文を処理いたしました。***での御社の担当です。ご注文、質問などを私宛にお送りください。

マイケルが御社のご注文を私に廻してきました。去年の情報では、アメリカ合衆国への出荷で、クレジットカードでのお支払いですよね。カードはまだ有効ですか?

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/13 17:47:49

元の翻訳
私の名前はロゼアンで、マイケルライモと共に***の国際事業部に勤務してます。私は去年御社のご注文を処理いたました。***での御社の担当です。ご注文、質問などを私宛にお送りください。

マイケルが御社のご注文を私に廻しした。去年の情報でアメリカ合衆国への出荷で、クレジットカードでの支払よね。カはまだ有効

修正後
の名前Roseann申します。Michael Laimoと共に***の国際事業部に勤務しております。去年[or昨年]御社のご注文を担当させていただきました。私が***の御社の担当です[orとなります]。ご注文、質問[orご不明点]等ございましたら、私宛にお送りください。

Michaelより御社のご注文を承っおり。去年[or昨年]データによると、配送先はアメリカ合衆国[or米国]お支払いはクレジットカードとなってります。こちらにお変わりはござませんか[直訳ると「このデはまだ有効か」となりま

①固有名詞(特に人名)は特に指定がない限り、英語表記のまま訳出することが多いです(読み方が違う場合もあるので)。日本人の名前(著名人は除く)であれば、漢字の誤表記を防ぐためカタカナ表記にしたりします。
②informationには「情報」以外にも「資料・データ」といった訳語もあります。
③ Is this still valid?のthisは、この場合the informationを指しています。

mikang mikang 2014/09/14 07:45:40

レビューをありがとうございます。丁寧な説明をありがとうございます。

コメントを追加