翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/12 16:19:36
My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention.
Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?
私の名前はロゼアンで、マイケルライモと共に***の国際事業部に勤務しています。私は去年御社のご注文を処理いたしました。***での御社の担当です。ご注文、質問などを私宛にお送りください。
マイケルが御社のご注文を私に廻してきました。去年の情報では、アメリカ合衆国への出荷で、クレジットカードでのお支払いですよね。カードはまだ有効ですか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私の名前はロゼアンで、マイケルライモと共に***の国際事業部に勤務しています。私は去年御社のご注文を処理いたしました。***での御社の担当です。ご注文、質問などを私宛にお送りください。
マイケルが御社のご注文を私に廻してきました。去年の情報では、アメリカ合衆国への出荷で、クレジットカードでのお支払いですよね。カードはまだ有効ですか?
修正後
私(の名前)はRoseannと申します。Michael Laimoと共に***の国際事業部に勤務しております。去年[or昨年]御社のご注文を担当させていただきました。私が***(で)の御社の担当です[orとなります]。ご注文、ご質問[orご不明な点]等ございましたら、私宛にお送りください。
Michaelより御社のご注文を承っております。去年[or昨年]のデータによると、配送先はアメリカ合衆国[or米国]、お支払いはクレジットカードとなっております。こちらにお変わりはございませんか[直訳すると「このデータはまだ有効か」となります]?
①固有名詞(特に人名)は特に指定がない限り、英語表記のまま訳出することが多いです(読み方が違う場合もあるので)。日本人の名前(著名人は除く)であれば、漢字の誤表記を防ぐためカタカナ表記にしたりします。
②informationには「情報」以外にも「資料・データ」といった訳語もあります。
③ Is this still valid?のthisは、この場合the informationを指しています。
レビューをありがとうございます。丁寧な説明をありがとうございます。