翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/12 16:21:56

2g0708
2g0708 50
英語

My name is Roseann, working with Michael Laimo in the International Department of ***. I actually handled an order for your company last year. I am your Sales Contact with ***. Please forward any orders, questions, to my attention.

Michael has forwarded your order to me. The information I have from last year is shipping to USA, and paying via Credit Card. Is this still valid?

日本語

私の名前はRoseannで、***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社から受けた発注を、実際には私が取り扱いました。***があなたに対する私の営業コンタクト先となっております。何か依頼や疑問点があれば、私宛にご連絡下さい。

Michaelを経由して、御社の発注が私に回ってきました。昨年から現在までに私が受け取っている情報は、USAまでの船舶輸送である点と、クレジットカードでのお支払いを希望されている点です。この2点は、今もお変わりありませんか?

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/13 18:02:44

元の翻訳
私の名前はRoseannで、***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社から受けた発を、実際には私が取り扱いました。***があなたに対するの営業コンタクト先となっております。何か依頼問点があれば、私宛にご連絡下さい。

Michaelを経由して、御社のが私に回ってした。昨年から現在まで私が受け取っている情報は、USAでの船舶輸送である点と、クレジットカードでの支払いを希望されている点です。この2点は、今もお変わりありませんか?

修正後
の名前はRoseannと申します。***の国際部でMichael Laimoと共に働いています。昨年、御社からのご文は(実際には私が担当たしました。***の御社の担当は私となります。何か)ご注文、ご質[orご不明な]等ございましたら、私宛にご連絡下さい。

Michaelより御社の文を承っており。昨年のデータよりと、発送先は米国、お支払いはクレジットカードとなってります。この2点[orこちら]は、今[or現在]もお変わりありませんか?

①I actually handled an order for your company last year. ですが、「御社の注文を担当していたのはMichaelではなくて私ですよ」ということを強調するためにactuallyが使われていますが、そのまま「実際は私です」と訳出すると、相手の誤りを強く非難あるいは「担当が違います!」と強く否定しているような印象になってしまうので、この場合は訳出しなくても良いように思います。
②ビジネス文書ですので、「Michaelを経由して、御社の発注が私に回ってきました。」とすると、相手に注文がたらい回しにされているような印象を与えかねません。よりビジネス文書らしい表現を工夫されるとよろしいかと存じます。

コメントを追加