翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/12 16:17:47
しかし、このISと言う車を見る限りトヨタはレクサスに本腰を入れているというか、真剣に物作りをしているとは思えない。
この300hは加速性能では、その後別のところで試乗したIS250より遅いし、高速域での燃費も同程度で必要性がないモデルだ。
300hが絶対に必要だった理由は、250と350の二つのガソリン車の燃費が悪く、減税対象となっていないことであろう。
250でもJCO8モードで11.6Km/Lとは情けない限り。
As long as I see the IS, however, I do not think TOYOTA is serious about Lexus, or making things seriously.
The acceleration performance of this 300h is slower than IS250 that I had test drive, and their fuel consumptions at high speed are similar. It is a needless model.
The reason why 300h was absolutely necessary is that the two gasoline cars; 250 and 350 are gas-guzzlers, and they are not qualified for the tax reduction program.
Even 250 is 11.6 KPL at JCO8 mode, which is too bad.
レビュー ( 1 )
うまくまとめてあると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]