翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/09/09 14:25:30

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 都内で翻訳者、ライターをしています。 医療、看護、医学系の論文翻訳の...
日本語

郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。
お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませんか?
国外からは連絡出来ない為、よろしくお願い申し上げます。

英語

According to the tracking history, it was supposed to be delivered on September 1st, but actually, be returned due to absence.
We apologize for the inconvenience, but would you mind your inquiring the closest post office with the tracking number, because we're overseas and could not contact them.
I am hoping to receive your kind cooperation.

レビュー ( 2 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/10 14:17:34

良い翻訳だと思います。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/10 20:27:40

元の翻訳
According to the tracking history, it was supposed to be delivered on September 1st, but actually, be returned due to absence.
We apologize for the inconvenience, but would you mind your inquiring the closest post office with the tracking number, because we're overseas and could not contact them.
I am hoping to receive your kind cooperation.

修正後
According to the tracking history from the post office, they have once tried to deliver it to you on September 1st, but it was returned to the post office due to absence.
We apologize for the inconvenience, but would you mind inquiring the closest post office with the tracking number. We cannot contact them directly to inquire the status as we are in overseas.
I am hoping to receive your kind cooperation.

郵便局が抜けています。全体的に綺麗にまとまっていたんですがざんねんです。

コメントを追加