翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/09 14:10:33

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

郵便局の追跡履歴では、9/1に配達したようですが、不在の為持ち戻りとなっていました。
お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号でお問い合わせ願えませんか?
国外からは連絡出来ない為、よろしくお願い申し上げます。

英語

According to history of tracking at post office, it was delivered on September 1st.
However, no one was at home, so it was returned to the post office.

I hate to ask you, but could you inquire to your nearest post office by using the tracking number?
As I cannot inquire from other country, i request that you inquire it by yourself.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/10 20:19:49

元の翻訳
According to history of tracking at post office, it was delivered on September 1st.
However, no one was at home, so it was returned to the post office.

I hate to ask you, but could you inquire to your nearest post office by using the tracking number?
As I cannot inquire from other country, i request that you inquire it by yourself.

修正後
According to the tracking record at the post office, the shipment was delivered on September 1st, but it was returned to the post office due to your absence.
I hate to ask you, but could you make an inquiry to your nearest post office with the tracking number?
As I cannot inquire from other country, i request that you inquire it by yourself.

コメントを追加