翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/06 12:46:56
Hello
I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified.
It should be placed in a large parcel - to Japan
However, it is erroneously put to other packages.
So it will be returned to the courier company and then sent to Japan
We can track it within a few days
Through production of the goods to Japan only need 1 week
This time we wasted two weeks time
I sincerely apologize to you
Best Rrgards
Jack
こんにちは。
申し訳ありません、お荷物が誤って分類されてしまったとの報告を受けました。
日本に送られる際には、大きな包みに入れるべきものでした。
しかしながら、別の包みに入れておりました。
そのため、一旦宅配会社に返送されたのち、日本に送られます。
我々はこの一連の動きを2、3日以内に追跡できます。
商品の生産から日本への到着までは1週間だけ必要です。
今回は2週間無駄にしてしまっています。
これにつきまして心からお詫び申し上げます。
何とぞよろしくお願いします。
ジャック
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
申し訳ありません、お荷物が誤って分類されてしまったとの報告を受けました。
日本に送られる際には、大きな包みに入れるべきものでした。
しかしながら、別の包みに入れておりました。
そのため、一旦宅配会社に返送されたのち、日本に送られます。
我々はこの一連の動きを2、3日以内に追跡できます。
商品の生産から日本への到着までは1週間だけ必要です。
今回は2週間無駄にしてしまっています。
これにつきまして心からお詫び申し上げます。
何とぞよろしくお願いします。
ジャック
修正後
こんにちは。
申し訳ありません、お荷物が誤って分類されてしまったとの報告を受けました。
日本に送られる際には、大きな包みに入れるべきものでした。
しかしながら、誤って別のパッケージに入れてしまったようです。
そのため、一旦宅配会社に返送されたのち、日本に送られます。
我々は2、3日以内に荷物を追跡できると思います。
商品の生産から日本への到着までは1週間で届くのですが、
今回は2週間無駄にしてしまっています。
これにつきまして心からお詫び申し上げます。
何とぞよろしくお願い致します。
ジャック
ogamai様 この度はコメントありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。