翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/03 13:27:05

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

情報ありがとうございます。そのサイトは知りませんでした。おそらくAとBの内容は一緒)だと思います。

--

すみません、ネイティブじゃないので言っていることの意味がいまいちわかりません。
Google AnalyticsはAjaxの計測ができないのでAで計測した方がアクセス数は増えると思います。

Aに関しての投稿が多くなると他のユーザーに迷惑がかかりそうなので控えたいと思います。

英語

Thank you for information. I did not know about the website.
Probably contents of A and B are the same.

I regret to say, but I am not a native speaker, and I don't know what you say,
As Google Analytics does not measure Ajax, if you measure by using A, the number of access will be increased.

If more people post regarding A, it will give an inconvenience to other users, so I would like not to do so.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/04 19:41:42

元の翻訳
Thank you for information. I did not know about the website.
Probably contents of A and B are the same.

I regret to say, but I am not a native speaker, and I don't know what you say,
As Google Analytics does not measure Ajax, if you measure by using A, the number of access will be increased.

If more people post regarding A, it will give an inconvenience to other users, so I would like not to do so.

修正後
Thank you for information. I did not know about the website.
Probably contents of A and B are the same.

I regret to say, but I am not a native speaker, and I don't know what you say.
As Google Analytics does not measure Ajax, if you measure by using A, the number of accesses will be increased.

If more people post regarding A, it will give an inconvenience to other users, so I would like not to do so.

コメントを追加