Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/01 12:00:54

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

Wang emphasized that the new joint venture will integrate Wanda’s offline retailing resources with location, search and communication services offered by the two partners to build an O2O e-commerce platform. Wanda E-commerce is engaged in sell services rather than physical products, he added. “O2O is the biggest pie in e-commerce and this is just the beginning,” said Wang.

日本語

Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースの最大のパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/04 16:25:12

元の翻訳
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「O2Oはeコマースののパイであり、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。

修正後
Wang氏は新しい合弁会社を創ることで、パートナー2社によるO2Oeコマースプラットフォームの構築により、Wandaのオフライン小売資源の所在地、検索、コミュニケーションサービスを統合できることを強調した。Wandaのeコマースは物理的な製品ではなく、販売サービスに従事する、と彼は付け加えた。 「eコマースの中でO2Oは売り上げの部分を占めており、これはほんの始まりです。」とWang氏は述べた。

mikang mikang 2014/09/04 18:00:28

レビューと修正をありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。