翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/28 15:06:30

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
日本語

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。

英語

Release new single 『HOTEL』 by KUMI KODA on 6th August in 2014! Released spacial images, all recorded contents, and started trials listening!

※Please pay attention to attendants and stuffs's instruction at that day. If you don't follow the instruction, we could not accept you to participate. The organizer don't take any responsibility for accident at the site if you don't follow atendant's instruction or precaution statement.
※We restrictly prohibits resale action, copy, and fabrication. The ticket will be invalid by obtaining with resale etc.

レビュー ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/29 14:38:08

大きな問題はないと思いますが、タイトルを単語の羅列でなく、文章に変えるともっと良いかと思います。all recorded contentなどは正直わかりにくいと思います。

kesuyo kesuyo 2014/08/29 15:49:32

all recorded contentを具体的にどのように書き換えればより明確になるかご教授いただけますか?よろしくお願いします。

ctplers99 ctplers99 2014/08/29 16:06:05

まず、以前のコメント通りに単語の羅列ではなく文章にかえての翻訳とし、また全収録内容は、曲だと思われますのでsongを使って表現します。ですので、例えば、該当箇所は、Released special images and all the songs in the new single have unveiled and you can make a sample listening. などでどうでしょうか。また、all the recorded contentsは、分かりにくいということであり、間違いとはいっていませんので、このように文章として表現する中でall the songsの部分と入れ替えて使うのであれば大丈夫かと思います。

kesuyo kesuyo 2014/08/29 16:40:59

ご丁寧にありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。