翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/21 01:07:54

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

ご心配お掛けしまして申し訳御座いませんでした。
けがの状態は、順調に回復しておりますので大丈夫です。
前回のメールですが、OOに関する制作秘話、商品開発時のエピソード等があれば、それをWEBに載せたいと
思ってますので教えて下さい。
あと、送料はこれからもご負担して頂けるんでしょうか。
やはり、日本市場にしっかりと販売していきたいと思っていますので、必要最小限の契約書は必要かと思います
ので、こちらで作成したものを確認して頂いてもいいですか。
宜しくお願いいたします。

英語

I really appreciate your kind concern about me.
The condition of my injury is getting better, so I should be fine.
With regard to the previous email, please let me know if you have unknown episode about OO creation, merchandise development, and the like to share. I would like to post them on the website.
Also, would the future shipping fees be covered at your end?
At any rate, I think the minimal agreement should be signed in order for us to actively promote the product sales in the Japanese market. So could I send my draft for your review?
Thank you and best regards.

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/22 07:51:51

Professionally done!

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加