翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/20 22:40:42

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Please find attached your pro forma for payment in the normal manner, trust this is all OK for you, please check and let me know once payment is made so we can ensure no delays in shipping to you.

日本語

通常の支払い方法用の請求書を添付しましたのでご確認下さい。これで大丈夫かと思いますが、ご確認頂いた上でお支払が完了しましたら遅延なく確実に配送させて頂きたいので御一報下さい。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/22 08:00:51

元の翻訳
通常の支払い方法用の請求書を添付しましたのでご確認下さい。これで大丈夫かと思いますが、ご確認頂いた上でお支払が完了しましたら遅延なく確実に配送させて頂きたいので御一報下さい。

修正後
通常の支払い方法用の請求書を添付しましたのでご確認下さい。これで大丈夫かと思いますが、ご確認頂いた上で遅延なく確実に配送させて頂きたいのでお支払が完了しましたら御一報下さい。

若干読みにくいと思ったので、読点を補ってみました。

tearz tearz 2014/08/22 10:03:10

レビュー有難うございます。逆に句読点の入れすぎはくどく感じます。原文にもそんなにcommaは含まれていないので、総体的なバランスを考慮すべきだと思います。

shihpin shihpin 2014/08/22 10:33:27

私事ですが、ハフィントンポストの記事を和訳したのですが、「長すぎる文章は分割して二文にしてください」という指示がありました。原文にcommaがないと訳文に読点を入れるべきではないかどうか。微妙なところです。

コメントを追加