翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/18 21:06:54

webri
webri 52 ドイツ在住の日英英日翻訳家です。 2009年よりイギリスのカレッジSch...
英語

Hi Dear,
Thanks for your answer.

No, we did not charge you shipping.
If there is price difference, it is charged by credit card company as handling fees.

Could we try to figure out this matter first?
How much will you accept as compensation to keep the items?

Awaiting your answer.
Good day.

Kind regards

日本語

こんにちは。
お返事ありがとう。

送料は無料ですから、もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからでしょうね。

最初にこの件について確認できますか?
この商品を取り置きするのにいくらくらい補償がかかりますか?

お返事おまちしています。
よい一日を。

どうぞよろしく。

レビュー ( 1 )

harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
harimoguraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/19 23:12:07

元の翻訳
こんにちは。
お返事ありがとう。

送料は無料ですから、もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからでしょうね

最初にこの件について確認できますか?
この商品を取り置きすのにいくらくらい補償がかかりますか?

お返事おまちしています。
よい一日を。

どうぞよろしく。

修正後
こんにちは。
お返事ありがとう。

ちがいます。送料はご請求いたしておりません。
もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからで

最初にこの件について確認できますか?
賠償として幾らお支払いすれば商品を受けっていただけでしょうか?

お返事おまちしています。
よい一日を。

どうぞよろしく。

「賠償」よりもっと軽い表現でもよいような気もしますが。

webri webri 2014/08/20 02:45:26

レビューありがとうございます!

コメントを追加