翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/12 18:44:44

naoki19880220
naoki19880220 52 Native Japanese speaker fluent in Eng...
日本語

契約書もありがとうございます。内容確認しました。問題ありません。
会社名と住所を入力しました。

◯◯はほとんど売れてしまっているとの事でしたが、添付の注文書の内容で注文できますか?
◯◯は**に変更しました。

生きている木を使っているので、あなたの素晴らしいエネルギーが込められている事を感じる事ができます。
私も英語が分からないので、翻訳してもらいながらやりとりをしていますが、あなたの想い
は言葉を超えた部分でも伝わってきますので、とても共感できます。

英語

Thank you very much for the contract document. I've checked the content and there is no problem on it.

Since ○○ have already been almost sold out, I've replaced ○○ with **.
Can I order as specified in the attached order sheet?

Since you use live tree, I feel like can feel your great energy you poured in it.
Even though I communicating with you via translators since I'm not good at English, I can feel your passion beyond the language barrier. I can really resonate with you.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/13 18:40:20

元の翻訳
Thank you very much for the contract document. I've checked the content and there is no problem on it.

Since ○○ have already been almost sold out, I've replaced ○○ with **.
Can I order as specified in the attached order sheet?

Since you use live tree, I feel like can feel your great energy you poured in it.
Even though I communicating with you via translators since I'm not good at English, I can feel your passion beyond the language barrier. I can really resonate with you.

修正後
Thank you very much for the contract document, too. I've checked the content and could not find any problems on it.

Since ○○ have already been almost sold out, I've replaced ○○ with **.
Can I order as specified in the attached order sheet?

Since you use live trees, I can feel your great energy you poured in it.
Even though I am communicating with you via translators since I'm not good at English, I can feel your passion beyond the language barrier. I can really resonate with you.

少しばかり修正しました。

コメントを追加