翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/11 11:28:48
China Orders Real-name Registration for Public Accounts on Mobile Messaging Apps. Tencent Stock Fell 3% Accordingly
China’s State Internet Information Office announced this afternoon (Beijing time) a regulation on public accounts on mobile messaging apps, requiring real-name registration, according to People’s Daily Online (announcement in Chinese).
Tencent stock fell about 3% in a couple of hours before the market closed today. Two major players in China’s mobile messaging market, Tencent’s WeChat and EasyChat, the chatting app jointly operated by NetEase and China Telecom, have public account system. Of the two, WeChat holds a dominant market share and has had an active public account ecosystem.
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。
People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。
Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatの二つがパブリックアカウントのシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。Tencentの株3%下落。
People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局はBeijing時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。
Tencentの株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国のTelecomによる共同経営のチャットアプリであるEasyChatの二つがパブリックアカウントのシステムを保有している。二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。
修正後
中国当局、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける実名登録を義務化。関連してTencentの株3%下落。
People’s Daily Online(中国語による発表)によると、中国政府のインターネット情報事務局は北京時間の本日午後、実名登録が必要となるという、モバイルメッセンジャーアプリのパブリックアカウントにおける規制を発表した。
Tencent社の株は本日、市場が閉まる2、3時間前の段階で3%下落していた。中国のモバイルメッセンジャー市場における2大勢力は、Tencent社のWeChat、そしてNetEase社と中国のTelecom社による共同経営のチャットアプリであるWeChatとなっているが、これら二大勢力はパブリックアカウントシステムを保有している。この二つのうち、WeChatは独占的な市場シェアを持ち、パブリックアカウントエコシステムを稼動させてきた。
、”...2大勢力、TencentのWeChat、またNetEaseと中国の...”の”また”というところが少し気になりました。
しかし、全体としてはもともと良く翻訳されていたと思いますので、レビューは添削というよりこの様な訳も出来るのではないかと言う示唆だと受け取ってください。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://technode.com/2014/08/07/china-orders-real-name-registration-public-accounts-mobile-messaging-apps-tencent-stock-fell-3-accordingly/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます☆励みになります。