翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/10 08:37:10
御社の返信ポリシーは十分理解している。
しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。
私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?
(ここに備考の英文が入ります)
御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。
I totally agree with your response policy.
This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.
I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?
You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I totally agree with your response policy.
This time, However, it could be a great advantage for you to review the system that keep delivery errors happening by my indication.
I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?
You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your favor.
修正後
I totally agree with your response policy.
This time, however, it could have been a great advantage for you to review my point to fix the system that repeats the wrong deliveries.
I didn't make any mistakes. Are you still going to impose the round-trip shipping fee on me despite all the responsibilities lie with you?
You have a wonderful policy and are one of my favorite companies. Yet, would it not go against your policy? I'd appreciate your good discretion.
原文の「ご配送」は「誤配送」かと思われます。後半の表現は参考になりました。
仰る通りです。ありがとうございました!