翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/09 12:21:34

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

はじめまして。御社で商品Aの購入をしたことのあるYAMADAです。
日本で商品Aをウェブショップで販売しようと考えています。
御社の商品を卸価格にて販売して頂くことは可能ですか?最低ロット数も教えて下さい。
また、商品Aの本体商品を安く販売している会社をご存知でしてら、教えて頂けないでしょうか?
お返事頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

英語

How do you do? I am Yamada and have purchased your A in the past.
I am planning to sell A at our webstore in Japan.
I was wondering if you could sell them to me at the wholesale price? Kindly advice the minimum lot number for order.
Also, if you happen to know any retailers that sells the main part of the item for less, would you please provide the information?
Your reply would be appreciated. Thank and best regards.

レビュー ( 1 )

dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/08/12 16:01:08

元の翻訳
How do you do? I am Yamada and have purchased your A in the past.
I am planning to sell A at our webstore in Japan.
I was wondering if you could sell them to me at the wholesale price? Kindly advice the minimum lot number for order.
Also, if you happen to know any retailers that sells the main part of the item for less, would you please provide the information?
Your reply would be appreciated. Thank and best regards.

修正後
How do you do? I am Yamada and have purchased your A in the past.
I am planning to sell A at our webstore in Japan.
If you could sell them to me at the wholesale price? Advice the minimum lot number for order.
Also, if you happen to know any retailers that sell the main part of the item for less, would you please provide the information?
Your reply would be appreciated. Thank and best regards.

Conyac Timesにもあるが、英文の慣習に従って書けばよい。はじめましてをHow do you?や冒頭の「お世話になります」を 逐次一文ずつ英語にするほうが不自然。https://conyac.cc/ja/blog/articles/101-useful_phrases_for_business_e-m
http://english-columns.weblio.jp/?p=1189
ビジネス英語の基本から勉強したほうがよい。
dokindlyやI was wondering は原文にない。原文に厳密に一致していない。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 商品A=部品で、本体商品の仕入れルートも教えてほしい、という内容です。宜しくお願い致します!