翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/06 22:21:50

emrt
emrt 52
日本語



商品は一時的に購入できるようにします。

通常はヨーロッパに発送はできません。
メーカーからクレームがあるからです。

明日にはまた購入できなくなりますので早めに購入して下さい。

こちらがアドレスです。

何度も連絡してくれてありがとう。

今後も欲しい〇〇があれば探すこともできますので是非私に連絡して下さい。





英語

I will make the item temporarily available for purchase.

Usually I cannot send it to Europe, as the manufacturer would claim.

The item cannot be purchased again tomorrow, so please kindly purchase it as soon as possible.

This is the address.

Thank you very much for contacting me many times.

If there is xx you want in the future, please feel free to contact me and I will be able to look for it for you.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/08 00:47:13

元の翻訳
I will make the item temporarily available for purchase.

Usually I cannot send it to Europe, as the manufacturer would claim.

The item cannot be purchased again tomorrow, so please kindly purchase it as soon as possible.

This is the address.

Thank you very much for contacting me many times.

If there is xx you want in the future, please feel free to contact me and I will be able to look for it for you.

修正後
I will make the item temporarily available for purchase.

Usually I cannot send it to Europe, as the manufacturer would claim.

The item will be unavailable for purchase again tomorrow, so please kindly purchase it as soon as possible.

Here is the address.

Thank you very much for contacting me many times.

If there is xx you want in the future, please feel free to contact me and I will be able to look for it for you.

全体的には良くまとまった文章だと思います。

emrt emrt 2014/08/08 18:39:08

レビュー及び添削ありがとうございます。大変勉強になりました。

コメントを追加