Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/08/04 18:01:19

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
英語

-Padded pocket protects laptops up to 17.3 inches
-Dedicated interior pocket for iPad, tablet, or eReader
-Front zip-down organizer section plus separate file pocket, front zippered pocket, quick access pocket and side zippered pockets
-Polyester body with padded carry handle and backpack straps for comfort
-Rear Ride Along strap for consolidated travel

The gravitas of great design and style with the easy mobility of a backpack. The SOLO Executive Backpack brings true executive style to the backpack.
Padded interior compartment protects your laptop up to 17.3 inches,

日本語

・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックにエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/07 18:51:27

元の翻訳
・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックにエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。

修正後
・パッド入りポケットが最大17.3インチのノートPCを保護します
・iPad、タブレット、電子書籍リーダー専用の内装ポケットを作りました
・フロントファスナー付き収納ポケットおよび仕切り付きファイルポケット、前面ファスナー付きポケット、クイックアクセスポケット、サイドファスナーポケットを装備しています
・本体はポリエステルで使い心地を良くするパッド入りハンドルとバックパックストラップ付属
・後ろについているRide Alongストラップをスーツケースのハンドルに通せば、荷物をまとめて運べます

すばらしいデザインとスタイルの重々しさとバックパックの可動性を併せ持つバッグです。SOLO Executive Backpackはバックパックに真にエグゼクティブなスタイルを与えます。
パッド入りの内装が最大17.3インチのノートPCを守ります。

良い感じです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/08/07 19:49:50

「真に」という表現は思いつきませんでした。
勉強になります。
ありがとうございました。

コメントを追加