翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/01 00:44:55

inuatsu
inuatsu 52
日本語

私は○○○.comのサービスを利用しています。

アドレスの有効性は問題ありません。

実際に今まで200品以上、このアドレスで商品を受け取ってきました。

さらに、私へのフィードバックも参考にしてください。

しかし、それでもあなたが私と取引したくない場合はお申し出ください。キャンセルに応じます。

英語

I am using the xxx.com service.

This address is properly validated.

Actually, I have received more than 200 items with this address so far.

On top of that, I hope you refer to feedbacks to me.

Having said that, if you still would not like to make a deal with me, please let me know. I will accept the cancellation request.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/08/02 01:38:00

元の翻訳
I am using the xxx.com service.

This address is properly validated.

Actually, I have received more than 200 items with this address so far.

On top of that, I hope you refer to feedbacks to me.

Having said that, if you still would not like to make a deal with me, please let me know. I will accept the cancellation request.

修正後
I am using the xxx.com service.

This address is properly validated.

Actually, I have received more than 200 items with this address so far.

On top of that, I hope you refer to feedbacks I have received.

Having said that, if you still would not like to make a deal with me, please let me know. I will accept the cancellation request.

率直で正確に情報が網羅されていていい文章だなと感じました。

inuatsu inuatsu 2014/08/02 20:15:56

レビュー、ありがとうございます。お褒めの言葉をいただき、光栄です。
また、修正箇所も示していただき、ありがとうございます。Google検索で調べてみても、"I have received"の方がよく使われている感じはありますね。また、今更ながらfeedbackは不可算名詞なので、"feedback"とした方が良かったかもしれません。

コメントを追加