翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/07/26 16:53:26

miyukinkym
miyukinkym 57 I have worked as an E to J translator...
英語

Dear Suzuki san,

Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time.

Regarding exhibition,
Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan.

Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer.

If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion.

Thank you.

日本語

スズキ様

発送日時についてご了承頂き誠にありがとうございます。品物は、2014年7月28日に確かに出荷させていただきます。

展示会に関しましては、おっしゃる通り、私どもは香港の展示会でのみ製品のディスプレイを行っており、台湾では展示会を行っておりません。

独占販売者であるかないかにつきましては、一般的に申しますと、貴社のみに販売するには、各モデルの数量が私どもの定める数量に達している必要がございます。残念ながら、貴社からの今回のご注文は規定の数量を満たしておりません。加えまして、私どもの定める数量はバイヤーにとって不都合である可能性がございます。

もし、特定のモデルに関する独占販売にご関心がおありでしたらお知らせ下さい。さらなる議論をさせていただければと存じます。

よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/28 11:11:58

元の翻訳
スズキ様

発送日時についてご了承頂き誠にありがとうございます。品物は、2014年7月28日に確かに出荷させていただきます。

展示会に関しましては、おっしゃる通り、私どもは香港の展示会でのみ製品のディスプレイを行っており、台湾では展示会を行っておりません。

独占販売者であるかないかにつきましては、一般的に申しますと、貴社のみに販売するには、各モデルの数量が私どもの定める数量に達している必要がございます。残念ながら、貴社からの今回のご注文は規定の数量を満たしておりません。加えまして、私どもの定める数量はバイヤーにとって不都合である可能性がございます。

もし、特定のモデルに関する独占販売にご関心がおありでしたらお知らせ下さい。さらなるをさせていただければと存じます。

よろしくお願いいたします。

修正後
スズキ様

発送日時についてご了承頂き誠にありがとうございます。品物は、2014年7月28日に確かに出荷させていただきます。

展示会に関しましては、おっしゃる通り、私どもは香港の展示会でのみ製品のディスプレイを行っており、台湾では展示会を行っておりません。

独占販売者であるかないかにつきましては、一般的に申しますと、貴社のみに販売するには、各モデルの数量が私どもの定める数量に達している必要がございます。残念ながら、貴社からの今回のご注文は規定の数量を満たしておりません。加えまして、私どもの定める数量はバイヤーにとって不都合である可能性がございます。

もし、特定のモデルに関する独占販売にご関心がおありでしたらお知らせ下さい。さらに協議を進めさせていただければと存じます。

よろしくお願いいたします。

細かい部分も丁寧に和訳をされているいい内容だと思います。一点、「残念ながら、貴社からの今回のご注文は規定の数量を満たしておりません。」について、なるべく当たり障りのないようにとの配慮からこういう和訳をされたのだと思いますが、これだとメールの送り主の「formulating quantity is far more than your order this time. 」の意図するところが見えなくなってしまうので、鈴木様に失礼がないように、なおかつ先方の意図するところを正確にお伝えする工夫をされて見ると素晴らしい内容になると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加