翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / ネイティブ ベトナム語 / 1 Review / 2014/07/26 14:05:57
ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。
ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。
発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、
ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
I would like to apologize for responding lately.
About the items you had ordered, unfortunately but they can not be shipped by air.
I am sending to you regarding the decision of impossibility of shipment,
I am very sorry for the late reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I would like to apologize for responding lately.
About the items you had ordered, unfortunately but they can not be shipped by air.
I am sending to you regarding the decision of impossibility of shipment,
I am very sorry for the late reply.
修正後
I would like to apologize for my late responding.
About the items you have ordered, unfortunately, I could not ship them due to the Civil Aeronautics Law.
↵
I am sending this notice to you after the above judgment was made,
I am very sorry for the late reply.
専門用語の訳はきちんとインターネットなどで調べれば出てきますので、一つ一つしっかり訳しましょう。配送関係の翻訳依頼はConyacでは大変多くみられますので、こういった短い文章に含まれるお決まりの表現などは、他の翻訳者のレビューなどをすることで沢山目を通すようにされればいずれ改善されてくる部分だと思います。これからも頑張ってください。
有難うございます。これから頑張ります。