翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/24 11:50:24
It looks like it won't work for me. the Credor band is only available in Japan. You could sell me the other watch or give me the link from that one ?
The band for the Credor is only available in Japan. So I think the watch won't work for me unless you sell me the other one you have or the link that's with it..
それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?
クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されている別のものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?
クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されている別のものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。
修正後
それは私に使えないと思います。クレドールのバンドは日本でのみ買えます。あなたは私にもうひとつの時計を販売するか、その商品からのリンクだけを提供することはできますか?
クレドールのためのバンドは日本でのみ入手できます。だから、あなたが所有されているもうひとつのものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては使えないことと同じになります。↵
↵
●文頭itが何かの提案であれば提案は意味がないということになり、itが時計をさしていれば時計が使えない = この場合、合わないのでしょう という意味になると思います。後者と解釈しました
●The otherなのでおそらく2つの選択肢のうち1つを買ったのでしょう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
有難うございました。