Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/24 11:50:24

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

It looks like it won't work for me. the Credor band is only available in Japan. You could sell me the other watch or give me the link from that one ?

The band for the Credor is only available in Japan. So I think the watch won't work for me unless you sell me the other one you have or the link that's with it..

日本語

それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?

クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されている別のものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/25 12:30:43

元の翻訳
それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私にの時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?

クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されているのものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。

修正後
それは私に使えないと思います。クレドールバンドは日本でのみ買えます。あなたは私にもうひとつの時計を販売するか、その商品からのリンクだけを提供することはできますか?

クレドールのためのバンドは日本でのみ入手できます。だから、あなたが所有されているもうひとつのものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては使えないことと同じになります。

●文頭itが何かの提案であれば提案は意味がないということになり、itが時計をさしていれば時計が使えない = この場合、合わないのでしょう という意味になると思います。後者と解釈しました
●The otherなのでおそらく2つの選択肢のうち1つを買ったのでしょう。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/07/25 12:55:57

有難うございました。

コメントを追加