Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/23 14:04:11

mokamoka_ca
mokamoka_ca 52 I am born and raised in Japan, but ha...
日本語

メッセージありがとうございます。
商品についてはもうそろそろ配送されます。
配送されましたらご連絡いたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
EUについてはあまり詳しくはありませんがもし税関に通らない場合は商品は戻りもし大丈夫であればお客様のお手元に届くと思います。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
真に申し訳ございません。こちらで価格ミスがあり商品を取り消させてもらいました。そのかわりこちらで3$ほど追加で返金させていただきました。

英語

Thank you for the massage.
Your product will be shipped soon. I will let you know once your product is shipped out.

Thank you for the massage.
I am afraid I am not very familiar with the systems in EU, but I am sure the product will be returned to us if it wasn able to pass the custom; otherwise, you will receive the product.

Thank you for the massage.
I truly apologize for the nconvenience. The price was wrong, and we cancelled the order. We also have gave you an additional credit of $3 to show our apology.

レビュー ( 1 )

hidessy 52 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/24 14:23:17

元の翻訳
Thank you for the massage.
Your product will be shipped soon. I will let you know once your product is shipped out.

Thank you for the massage.
I am afraid I am not very familiar with the systems in EU, but I am sure the product will be returned to us if it wasn able to pass the custom; otherwise, you will receive the product.

Thank you for the massage.
I truly apologize for the nconvenience. The price was wrong, and we cancelled the order. We also have gave you an additional credit of $3 to show our apology.

修正後
Thank you for the massage.
Your product will be shipped soon. I will let you know once your product is shipped out.

Thank you for the massage.
I am afraid I am not very familiar with the systems in EU, but I am sure the product will be returned to us if it wasn't able to pass the custom; otherwise, you will receive the product.

Thank you for the massage.
I truly apologize for the inconvenience. The price was wrong, and we cancelled the order. We also have given you an additional credit of $3 to show our apology.

コメントを追加