翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/07/15 00:04:14
恋しくて
rhythm zone
男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。
近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。
かけがえのない人に出会えたことへの感謝の気持ちを歌った感動のラブソング。
カップリングは、倖田來未がデビューする前にオーディションで歌っていたと言う、岡本真夜「Alone」を収録。
DVD付きには「恋しくて」のミュージックビデオ、メイキング映像を収録。
Missing you
rhythm zone
A supreme ballad about heartbreaking love between a man and a woman is finally born.
A love you can't see when your loved one is around but realize when he/she is away from you...
A love song about the gratitude for meeting one and only which moves your heart.
The song is combined with "Alone" written by Maya Okamoto, a song Kumi Koda reportedly used to sing for her auditions before making her debut.
The version with DVD includes the music video and the making clip.
レビュー ( 1 )
向学のために教えて頂きたいのですが、「恋しくて」というタイトルを翻訳者の裁量で「missing you」と訳されたのかなとお見受けしました。ネットで調べたのですが対訳としてはこの表現は出てきませんでした。この場合、タイトルも著作権などのしがらみがあると思うのでローマ字表記でそのまま「Koishikute」あるいは「Koishikute -Missing you-」などとしたほうがいいのでしょうか?
tearz様
レビューありがとうございます。タイトルの件ですが、「恋しくて」という日本語をそのまま英訳したものです。「ネットで調べたのですが対訳としては~」の部分ですが、つまりこの歌の英題として”Missing You”はヒットしなかったということでしょうか?そういうことでしたら、日本語の歌に海外で通用するような英題があるかもしれないとは思いつかなかったので調べませんでした(今思えば浅はかでした…)。ご指摘をいただいて調べてみましたが、どうも公式な英題は存在しないようですね。著作権については少し無神経だったかもしれません。こういう実在する歌などの場合、勝手に英題をつけたりしないほうがいいものなのか、調べてみましたが、翻訳権の侵害になるかもしれないようです。以降気をつけます。
こちらこそ勉強になりました。状況に応じた微妙な匙加減が必要と言うことなのでしょうね。ありがとうございました。