翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/07/13 15:31:30

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 56
日本語

メッセージありがとうございます。
お客様にご迷惑おかけします。
かしこまりました。
送料代金と関税の代金は返金させて頂きます。
大変申し訳ありませんでした。

英語

Thank you for your message.
Sorry for the inconvenience caused.
Certainly.
I will refund the shipping fee and the import duty charged.
My sincere apologies.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/16 09:17:23

元の翻訳
Thank you for your message.
Sorry for the inconvenience caused.
Certainly.
I will refund the shipping fee and the import duty charged.
My sincere apologies.

修正後
Thank you for your message.
Sorry for the inconvenience caused.
Your message is duly acknowledged.
I will refund the shipping fee and the import duty charged.
My sincere apologies.

Certainly だけで「かしこまりました」というのは非常に違和感があります。Certainly what?という感じです。

コメントを追加