翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/11 10:13:27

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

当社は、今回指摘をうけた在庫が、欧州での販売を意図しない製品であることを確認しました。

当社はEuropean Economic Area (EEA)における intellectual property rightsを理解しており、御社にも迷惑をかけたことをお詫びいたします。

この製品は日本国内での販売を目的とされた商品であることから、欧州における販売の許可が得られていませんでした。

また、当社では在庫商品の中に同様の問題を持つ商品が無いかを精査して、レビューを終えたところです。

英語

We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to be sold in EU.
We are now fully aware of the intellectual property rights in EEA, and apologize for the inconvenience we have caused to you.
This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for that in EU.
By the way, we have just completed our investigation and review to see other items of our inventory fall under the same isue.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/11 11:19:33

元の翻訳
We have acknowledged the inventories in quetion are not of those intended to be sold in EU.
We are now fully aware of the intellectual property rights in EEA, and apologize for the inconvenience we have caused to you.
This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for that in EU.
By the way, we have just completed our investigation and review to see other items of our inventory fall under the same isue.

修正後
We have acknowledged the inventories in question are not of those intended to be sold in the EU.
We are now fully aware of the intellectual property rights in the EEA, and we apologize for the inconvenience we have caused you.
This item was intended to be sold in Japan, so it did not gain permission for to be sold in the EU.
By the way, we have just completed our investigation and review to see if the other items in our inventory fall under the same issue.

Translation seems rushed.

コメントを追加