翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/07/08 01:05:29

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

#abit

ご連絡ありがとうございます。
10.5度を発送していただいたと聞いて安心しました。
fairway woodについてですが、お手数をおかけしますが、13, 15度の写真を送っていただく事は可能でしょうか?
撮影していただく箇所は、10.5度の時と同じで構いません。
ご返信をお待ちしております。

英語

#abit
Thank you for contacting me.
I'm glad the hear the 10.5 deg has shipped.
Re the fairway wood, Is it possible to send me pictures of the 13 and 15 deg ones?
The same angle you used for the 10.5 is fine
I await you reply.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/08 13:58:30

元の翻訳
#abit
Thank you for contacting me.
I'm glad the hear the 10.5 deg has shipped.
Re the fairway wood, Is it possible to send me pictures of the 13 and 15 deg ones?
The same angle you used for the 10.5 is fine
I await you reply.

修正後
#abit
Thank you for contacting me.
I'm glad to hear that you have shipped the 10.5 deg.
Re the fairway wood, Is it possible to send me pictures of the 13 and 15 deg ones?
The same angle you used for the 10.5 is fine
I await your reply.

Your translation of the part 10.5度を発送していただいたと聞いて安心しました。 does not match with the original, and it appears to have some grammatical mistakes.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 2014/07/08 14:01:52

Thank you as always, yes the THE should have been to and I did miss type you instead of your.

chee_madam chee_madam 2014/07/08 21:15:57

You're welcome ;) Yes, I knew they were mostly typos.

コメントを追加