翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 3 Reviews / 2014/07/01 13:51:19

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
日本語

返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
商品は元々英語対応はしておりません。
なので、代替え品がございません。

ご納得頂けないようでしたら商品を返品をお願い致します。
アマゾンの規約通り返品して頂き返金になります。

この度はご不便おかけしまして大変申し訳ありませんでした。

また何かあれば宜しくお願い致します。

英語

We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

レビュー ( 3 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/01 14:02:20

元の翻訳
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

修正後
We are sorry for our late reply.
This product is not English compatible, therefore we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to process a return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund you your money.

We are deeply sorry for the inconvenience caused by this issue.

We look forward to serving you again.

Obviously written by a non-native English speaker, but it will do.

acdcasic acdcasic 2014/07/02 03:13:30

Thanks, will improve more.

コメントを追加
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/01 14:22:22

元の翻訳
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

修正後
We are sorry for my late reply.
SInce this product is not compatible with English, we don't offer a replacement of your request.

If you are not satisfied, we would accept your return. Upon return you have to follow Amazon's product return policy in order for us to issue a refund.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

全般的には伝えようとしている内容がうまく表現されていると思います。返品や返金が顧客にも販売者にも好ましい結果ではないので、Happyという単語を表現に用いるのはよろしくないように思います。

acdcasic acdcasic 2014/07/02 03:13:13

Genericにはお店のWebsiteとかで見たことがある表現ですが、個別案件でHappyというのはやりすぎだったかもしれません。ありがとうございます。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/07/01 18:05:05

元の翻訳
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

修正後
We are sorry for our belated reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience this may have caused.

We look forward to serving you again.

acdcasic acdcasic 2014/07/02 03:12:32

ありがとうございます。

コメントを追加