翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/06/28 20:43:42

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

○○ Sales Team
×× 様

ご連絡ありがとうございました。
○○が End of Life とのこと、承知しました。
それでは、ご提案いただいた 1) 返金 をお願いいたします。
○○以外の商品については、月曜日以降になるかと思いますが、
なるべく早く発送してください。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

英語

○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,

Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,

レビュー ( 1 )

tylerbalaskovitz1 52 When leaving a review, please give de...
tylerbalaskovitz1はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/30 12:38:47

元の翻訳
○○ Sales Team
Mr./Ms. xx,

Thank yu for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the EOL status.
Hence I would like to go with 1. Refund of your proposal.
For other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,

修正後
○○ Sales Team
Dear Mr./Ms. xx,

Thank you for contacting me.
We have acknowledged ○○ in the End of Life status.
Hence I would like to go with option 1: the refund of your proposal.
For the other items except for ○○, I would assume the shipping schedule to be on Monday or later, but your prompt shipment would be highly appreciated.
Sorry to bother you on this. Thank you and best regards,

Just a few things stylistically (Dear), and a typo (yu) were the only things I found vexing. I thought the main points were well translated.

コメントを追加