翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/27 13:07:53
まず、今回の問題について社を代表して心からお詫びしたいと思います。
あなたが提供してくれた詳細な情報により、原因が判明しました。
ご存知のようにAmazonでは購入商品の返品を受け付けています。
時計についてもAmazonは受け取った返送品について、問題があれば販売不可に、問題がなければ再販がなされていました。
おそらくこのプロセスには問題があります。当社は返送された商品がどんな状態であれAmazonに販売をしなよう交渉いたします。
あなたからのご指摘に心から感謝いたします。
First I would like to apologize to you as a representative of our company regarding the problem this time.
We found a cause by detailed information you have provided.
Amazon accepts returning of the pruchased items as you know.
As for watch, Amazon does not sell the returned item with problem but it resells if it has no problem.
Probably this process has a problem. We negotiate Amazon not to sell the returned item no matter under what kind of condition the item is.
We sincerely appreciate your indication.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
First I would like to apologize to you as a representative of our company regarding the problem this time.
We found a cause by detailed information you have provided.
Amazon accepts returning of the pruchased items as you know.
As for watch, Amazon does not sell the returned item with problem but it resells if it has no problem.
Probably this process has a problem. We negotiate Amazon not to sell the returned item no matter under what kind of condition the item is.
We sincerely appreciate your indication.
修正後
First of all, I would like to apologize to you from the bottom of my heart on behalf of our company regarding the problem this time(→the issue).
We were able to identify the cause based on the detailed information you have provided.
As you know, Amazon accepts returns of the purchased items.
As for the watch, Amazon does not sell the returned item with problem, but it resells if it has no problem.
Probably this process has a problem. We will negotiate with Amazon to not to sell the returned item no matter under what kind of condition the item is.
We sincerely appreciate your indication.