翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/06/26 08:16:39

tylerbalaskovitz1
tylerbalaskovitz1 52 When leaving a review, please give de...
日本語

(80文字以内にまとめてください!)

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

英語

(Please write within 80 characters)

In the condition column, the used item was listed as new.
The item delivered was different than that in the picture.
So, I will not apologize.
There was nothing in the explanation area so it was difficult to understand.
As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/06/26 08:22:34

元の翻訳
(Please write within 80 characters)

In the condition column, the used item was listed as new.
The item delivered was different than that in the picture.
So, I will not apologize.
There was nothing in the explanation area so it was difficult to understand.
As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.

修正後
(Please write within 80 characters)

In the "condition" column, the used item was listed as new.
The item delivered was different than that in the picture.
However, there were no apologies.
The description said there were missing parts, but it was difficult to understand.
As for the box, many straight lines were drawn with a magic marker.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tylerbalaskovitz1 tylerbalaskovitz1 2014/06/26 09:20:01

I feel with some of the things, such as the third line you're correct, but then I feel at times you're being too nit-picky like with the first line in regards to the condition column. Perhaps adding justification to the your review instead of corrects would be helpful.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/06/26 09:36:05

Yes, I made some corrections that I felt will provide for better clarity and flow. However, I don't generally itemize reasons for the changes in my reviews because they should all be self-evident to the reviewee and I want to avoid talking down to people--although I will provide explanations if you ask for them. Also, stylistic changes don't generally figure in the points I give.

tylerbalaskovitz1 tylerbalaskovitz1 2014/06/26 09:39:42

Okay ,thanks for giving me an explanation on how you give reviews. I find explanations helpful since I've only been doing translation for about three months.

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/26 08:25:23

元の翻訳
(Please write within 80 characters)

In the condition column, the used item was listed as new.
The item delivered was different than that in the picture.
So, I will not apologize.
There was nothing in the explanation area so it was difficult to understand.
As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.

修正後
(Please write within 80 characters) [This is not part of the text]

In the condition column, the used item was listed as new.
The item delivered was different from that in the picture.
So, I will not apologize [mistranslation: wrong subject].
There was nothing [mistranslation] in the product description, so it was difficult to understand.
As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tylerbalaskovitz1 tylerbalaskovitz1 2014/06/26 09:21:15

Thanks for the corrections. I wasn't sure with the "(Please write within 80 characters)" part so I translated it. As for the two mistranslations, thanks for labeling them accordingly and adding your corrections.

コメントを追加