翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/17 00:38:52

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

先ず貴方に謝ります。コンピューターが壊れてしまい。貴方に連絡が出来ませんでした。また、同時にこの募集時に用意しておいたデータも壊れてしまい再度作っているところです。

貴方に渡すデータを今作っていますので1週間ほど御待ち下さい。

貴方にデータを渡すときに再度指示をします。

このファイルデータをマニュアルにしたがってコマースに出品してください。

この結果によって現在の貴方の能力を判断して新たな指示を出すことになります。

最後に1週間以上休むときは必ず前もって連絡を下さい。


英語

I will apologize to you first. My computer broke, and therefore I wasn't able to contact you. The data I created for the recruitment also got lost when the computer broke, and I am currently remaking all of it.

I am creating the data for you right now, so please wait up to a week.

I will give further instructions once the data is completed.

Please follow the manual and display this data on commerce.

Depending on the results of this I will judge your capabilities, and give you further instructions based on that.

Also, please let me know beforehand when you take a vacation of one week or longer.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/17 10:32:02

Excellent translation which gives us a great example.

コメントを追加