翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/14 00:26:10
大変申し訳ございません。
こちらのミスで間違った住所に送ってしまいました。商品については違う配送先に送ってしまいました。
返金の方対応させていただきます。
もしよろしければ商品は受け取って頂いて大丈夫です。
それか再送が必要であれば対応いたします。
メッセージありがとうございます。
できるだけ商品は早く配送できるようにEMSで配送させていただきます。
よろしくお願いいたします。
AMAZON上では記入がありますが
この商品にタフネス充電の機能は調べたところありません。
力に添えず申し訳ありません
We are very sorry.
Your item was sent to the wrong address by mistake. It was shipped to a different destination.
Please allow us to refund for your order.
If you wish, you may keep the item.
Or, if you wish us to resend the item to you, please let us know.
Thank you for your message.
We will try our best to ship your package via EMS as soon as possible.
Thank you for your kind regards.
The description is found on Amazon, however our investigation did not find the function of the Toughness charger attached to this item.
We are sorry we could not address your need.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We are very sorry.
Your item was sent to the wrong address by mistake. It was shipped to a different destination.
Please allow us to refund for your order.
If you wish, you may keep the item.
Or, if you wish us to resend the item to you, please let us know.
Thank you for your message.
We will try our best to ship your package via EMS as soon as possible.
Thank you for your kind regards.
The description is found on Amazon, however our investigation did not find the function of the Toughness charger attached to this item.
We are sorry we could not address your need.
修正後
We are very sorry.
Your item was sent to the wrong address due to our miss. It was shipped to a different destination.
Please allow us to issue a refund for your order.
If you wish, you may keep the item.
Or, if you wish us to resend the item to you, please let us know.
Thank you for your message.
We will try our best to ship your package via EMS as soon as possible.
Thank you and kind regards.
The description is found on Amazon. However, our investigation did not find the Toughness charger function of this item.
We are sorry we could not address your needs.
The sender admitted that it was their fault that the item was sent. I think this is a crucial part of email etiquette that cannot be ignored for this case.
For functions/features, it is better to express it as XXX function rather than function of the XXX. Besides this, the overall translation is actually good.