Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/13 22:00:54

planopiloto
planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
日本語

メッセージありがとう
かしこまりました。
送付された住所に遅らせていただきます。

メッセージありがとう
すいません。
この商品はまだ注文が確定あされておらずこちらで確認することができません。

メッセージありがとう
返金対応させて頂きました。
ご理解ありがとうございました。

メッセージありがとう
すいません。
AMAZON上の設定で送料を商品ごとにわけることができません。
ここはこちらで今修正中です。

メッセージありがとう
出荷については明後日までにはさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your message.
I understood.
I will send it to the address you specified.

Thank you for your message.
I'm sorry, but I cannot check it because the order for that item is not finalized yet.

Thank you for your message.
I have refunded.
I appreciate for your understanding.

Thank you for your message.
I'm sorry, but we cannot set different shipment charges on Amazon.
Currently I'm working on it on my side.

Thank you for your message.
I will tell you the shipping date until the day after tomorrow.
Thank you.

レビュー ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/13 22:05:48

元の翻訳
Thank you for your message.
I understood.
I will send it to the address you specified.

Thank you for your message.
I'm sorry, but I cannot check it because the order for that item is not finalized yet.

Thank you for your message.
I have refunded.
I appreciate for your understanding.

Thank you for your message.
I'm sorry, but we cannot set different shipment charges on Amazon.
Currently I'm working on it on my side.

Thank you for your message.
I will tell you the shipping date until the day after tomorrow.
Thank you.

修正後
Thank you for your message.
I understood.
I will send it to the address you specified.

Thank you for your message.
I'm sorry, but I cannot check it because the order for that item is not finalized yet.

Thank you for your message.
I have refunded.
I appreciate for your understanding.

Thank you for your message.
I'm sorry, but we cannot set different shipment charges on Amazon.
Currently I'm working on it on my side.

Thank you for your message.
I will ship out by the day after tomorrow.
Thank you.

出荷日を明後日までに知らせるのではなく、出荷そのものを明後日までに知らせるという原文なのでその意味を反映するように修正させていただきました。

コメントを追加