翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2014/06/13 05:56:28
修理が完了しましたら、メーカーから電話が来ることになっています。
本日、修理の状況について、メーカーに問い合わせてみます。
本日、修理の状況をメーカーに問合せたところ、後7日程度時間をを要するとのことです。
本日、修理の状況をメーカーに問合せたところ、まだ時間をを要するとのことです。
修理完了予定時期については、確認中です。
修理完了予定時期が判明次第ご連絡いたします。
本日、メーカーから修理品を受け取りました。明日、お客様に修理品を発送します。
The manufacturer will make the call once the repairs are done.
I will ask the manufacturer today how the repairs are going along.
When I asked the manufacturer about the repairs today, they said they will need seven days.
When I asked the manufacturer about the repairs today, they said they need more time.
I'm still confirming the estimated time the repairs will be completed.
Once I know the estimated time the repairs will be done, I will contact you.
Today, I have received the product the manufacturer has repaired. I will ship the repaired item to you tomorrow.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The manufacturer will make the call once the repairs are done.
I will ask the manufacturer today how the repairs are going along.
When I asked the manufacturer about the repairs today, they said they will need seven days.
When I asked the manufacturer about the repairs today, they said they need more time.
I'm still confirming the estimated time the repairs will be completed.
Once I know the estimated time the repairs will be done, I will contact you.
Today, I have received the product the manufacturer has repaired. I will ship the repaired item to you tomorrow.↵
修正後
The manufacturer will make a call once the repairs are done.
I will ask the manufacturer today about the process of the repairs.
I have confirmed about the repairs with the manufacturer today and they said they will need another seven days.
I have confirmed about the repairs with the manufacturer today and they said they need more time.
I'm still confirming the estimated time the repairs will be completed.
Once I know the estimated time the repairs will be done, I will contact you.
Today, I have received the product the manufacturer has repaired. I will ship the repaired item to you tomorrow.
Thanks for the review! But to be honest, you've made the translation to be more literal than I would have liked.