翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/06/13 00:22:18

英語

"A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type of item and condition in which it is returned. If you wish, you may charge a restocking fee up to the following amounts:

Up to 20% of item's price - Unopened media items or non-media items in their original condition that are returned more than 30 days after delivery
Up to 50% of item's price - Items that are not in their original condition, are damaged, or are missing parts for reasons other than the seller’s error
Up to 50% of item's price:
Books with obvious signs of use
CDs, DVDs, VHS tapes, software, video games, cassette tapes, or vinyl records that have been opened (taken out of the plastic wrap)"

フランス語

"Une taxe de restockage c'est le pourcentage du prix de l'article en fonction du type de produit et l'état dans lequel il est retourné. Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un frais de restockage jusqu'à concurrence des montants suivants:

Jusqu'à 20% du prix de l'article - articles de presse non ouverts ou des éléments non-médias dans leur état d'origine qui sont retournés plus de 30 jours après la livraison
Jusqu'à 50% du prix de l'article - éléments qui ne sont pas dans leur état d'origine, sont endommagés ou sont parties pour des raisons autres que l'erreur du vendeur
Jusqu'à 50% du prix de l'article:
Livres avec des signes évidents d'utilisation
CD, DVD, cassettes VHS, software, jeux vidéo, cassettes ou disques vinyles qui ont été ouverts (sortie de la pellicule de plastique) "

レビュー ( 1 )

patriciaaph 61 Hi! I'm a Translator (English, French...
patriciaaphはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/18 01:05:06

元の翻訳
"Une taxe de restockage c'est le pourcentage du prix de l'article en fonction du type de produit et l'état dans lequel il est retourné. Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un frais de restockage jusqu'à concurrence des montants suivants:

Jusqu'à 20% du prix de l'article - articles de presse non ouverts ou des éléments non-médias dans leur état d'origine qui sont retournés plus de 30 jours après la livraison
Jusqu'à 50% du prix de l'article - éléments qui ne sont pas dans leur état d'origine, sont endommagés ou sont parties pour des raisons autres que l'erreur du vendeur
Jusqu'à 50% du prix de l'article:
Livres avec des signes évidents d'utilisation
CD, DVD, cassettes VHS, software, jeux vidéo, cassettes ou disques vinyles qui ont été ouverts (sortie de la pellicule de plastique) "

修正後
"Une taxe de restockage c'est le pourcentage du prix de l'article en fonction du type de produit et l'état dans lequel il est retourné. Si vous le souhaitez, vous pouvez demander un frais de restockage jusqu'à concurrence des montants suivants:

Jusqu'à 20% du prix de l'article - Articles de presse non ouverts ou des éléments non-médias dans leur état d'origine qui sont retournés plus de 30 jours après la livraison
Jusqu'à 50% du prix de l'article - Éléments qui ne sont pas dans leur état d'origine, sont endommagés, ou sont les parties manquantes pour d'autres raisons que l'erreur du vendeur
Jusqu'à 50% du prix de l'article:
Livres avec des signes évidents d'utilisation
CD, DVD, VHS, logiciel, jeux vidéo, cassettes, ou disques vinyles qui ont été ouverts (sortis de la pellicule de plastique)"

A few mistakes and a missing word, it needs to be double checked before submitting.
Attention to capital letters where they need to be, and the use of some words that also exists in french, like (software - logiciel).

コメントを追加