翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/09 23:14:04
あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります
入金いただき次第、発送します
また、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?
Paypalの請求書は届いてますか?
届いてない場合は再送しますのでご連絡ください
あなたの商品はフェイクです。
あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます
全額返金して下さい
返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出します
メーカーにもあなたの情報を提供します
We will send your package via EMS as you wish. Subsequently I will send you the invoice for the EMS via PayPal.
Shippment will be completed once your deposit is confirmed.
Have you received the PayPal invoice?
If you haven't, kindly let us know and we will resend it to you.
Your entire items are fake.
It's obvious just looking at your rating with so many victims.
I want a full refund.
Or I will submit a claim to PayPal and eBay.
Your information will be provided to the manufacturer, too.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We will send your package via EMS as you wish. Subsequently I will send you the invoice for the EMS via PayPal.
Shippment will be completed once your deposit is confirmed.
Have you received the PayPal invoice?
If you haven't, kindly let us know and we will resend it to you.
Your entire items are fake.
It's obvious just looking at your rating with so many victims.
I want a full refund.
Or I will submit a claim to PayPal and eBay.
Your information will be provided to the manufacturer, too.
修正後
We will send your package via EMS as you wish. Subsequently I will send you the invoice for the EMS via PayPal.
The shipment will be completed once your deposit is confirmed.
Have you received the PayPal invoice?
If you haven't, kindly let us know and we will resend it to you.
All your items are fake.
It's obvious just looking at your rating with so many victims.
I want a full refund.
Or I will submit a claim to PayPal and eBay.
Your information will be provided to the manufacturer, too.