翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 46 / 1 Review / 2014/06/04 01:49:52

kanya328
kanya328 46 カナダ・トロントで2年弱留学後、 非臨床試験・臨床試験・治験など医薬機関...
日本語


今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。
今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。

また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。
また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。
再配送料は当社にて負担致します。


英語

All products did not have a chase number so far.
I put a chase number for all products and sent it out.
Also, I fixed the system which you can always see the delivery situation in the future.

In addition, I confirm a chase number and let a buyer know the detailed delivery situation when I get a contact from a buyer who don't receive the product yet.
Also, if an untraceable case occurs, I send out a new product within 48 hours.
I bear the re-delivery shipment fee in us.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/04 17:06:38

元の翻訳
All products did not have a chase number so far.
I put a chase number for all products and sent it out.
Also, I fixed the system which you can always see the delivery situation in the future.

In addition, I confirm a chase number and let a buyer know the detailed delivery situation when I get a contact from a buyer who don't receive the product yet.
Also, if an untraceable case occurs, I send out a new product within 48 hours.
I bear the re-delivery shipment fee in us.

修正後
All products did not have chase numbers before.
I put chase numbers for all products to be sent out.
Also, I fixed the system which you can always see the delivery situation in the future.

In addition, I'll confirm a chase number and let a buyer know the detailed delivery situation when I get a contact from a buyer who hasn't received the product yet.
Also, if an untraceable case occurs, I send out a new product within 48 hours.
I bear the re-delivery shipment fee in us.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加