翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/01 16:36:17

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

荷物を受け取りました。数日前に日本の国際配送センターから電話があり、税関での開封時にすでに鼻の部分が破損していたと言われました。トラッキング番号で確認して下さい。実際に確認したところ、本当に鼻の部分が取れていました。画像を添付します。日本の配送会社では対応できないとの事です。どうしたらよいか教えていただけますか。早急にお返事下さい。

英語

I received the luggage. I got a call from the international distribution centers in Japan a few days ago and was told that the part of the nose has been damaged already when it was opened in customs. Please check the tracking number. After I reviewed it actually, the nose part was actually taken part. I attach the image. The delivery company of Japan can not deal with it, so can you tell me what to do? Please reply as soon as possible.

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/05 13:28:23

元の翻訳
I received the luggage. I got a call from the international distribution centers in Japan a few days ago and was told that the part of the nose has been damaged already when it was opened in customs. Please check the tracking number. After I reviewed it actually, the nose part was actually taken part. I attach the image. The delivery company of Japan can not deal with it, so can you tell me what to do? Please reply as soon as possible.

修正後
I received the package. I got a call from the international distribution center in Japan a few days ago and was told that the nose part was damaged already when it was opened in customs. Please check with the tracking number. After I actually reviewed it , the nose part had actually come off. I will attach the image. The delivery company in Japan can not deal with it, so can you tell me what to do? Please reply as soon as possible.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/05 13:37:00

有り難うございました。

コメントを追加