Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/05/22 07:26:45

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
日本語


※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。

英語

※We will not issue the "ticket to join the meeting for handshake" again in any case (like it being lost, stolen, etc.), so please understand it in advance.
※The ticket can be used only at the time for the appointment on the day of the event.
※Acts like photographing, audio recording, video recording etc. are forbidden without exception while the artists are performing.
※When you buy a CD in the meeting place that day, you can pay for it only by cash. We can not receive a payment by your credit card etc., so please understand it beforehand.
※A product you've bought can't be returned for a refund with no exception, so please keep it in mind.

レビュー ( 1 )

pawzcrew 50 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
pawzcrewはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/22 12:06:12

良い翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/05/22 13:02:31

わあ、続けて私のをreviewしてくれたんですね!ありがとうございます!

コメントを追加
備考: アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。