Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/05/21 17:30:52

h-gruenberg
h-gruenberg 60 こんにちは。映画、一般、ビジネス、航空関係、ファッション、女性一般、翻訳し...
英語

fr5117

I have been contacting you on purpose of that article "batcave" that was returned to you a month ago.
I couldn't accept to pay additional 40 EUR of customs.
i did not received any information from you on reimbursement and I want to know when you will be proceeding to reimbursement !!
You must have get back this article now.

日本語

fr5117

1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。

レビュー ( 2 )

albaxross 57 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
albaxrossはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/21 17:48:10

元の翻訳
fr5117

1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。

修正後
fr5117

1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
私が税関で40ユーロを追加で支払うことは認められません。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、払い戻しはいつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。

結構いいと思います。ただ後半の伝えたい事のニュアンスとしては「情報がいつ時ごろになるか」ではなく「払い戻しがいつ頃になるか」かと思いましたので直しました。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/21 19:00:18

元の翻訳
fr5117

1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでょう
すぐでもご連絡をいただますでしょうか?
よろしくお願いします。

修正後
fr5117

1ヶ月前そちらに返送された『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関40ユーロを追加で支払うことを認めることができませんでした。
払い戻しのに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃払い戻の処理をしていただけるのかについて早急にご連絡をいただきたいと思っています

よろしくお願いします。

h-gruenberg h-gruenberg 2014/05/21 23:52:47

払い戻しのに関しまして、なんて日本語おかしくないですか?

chee_madam chee_madam 2014/05/21 23:58:26

Oops sorry, I probably have messed it up. It is indeed strange. I meant to say was "払い戻しの件に関しまして" if I want to keep your translation as close as possible to its original state, but it could be better like "払い戻しの件に関して何も情報を頂いておりませんが".

コメントを追加