Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/05/21 14:39:53

albaxross
albaxross 57 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
英語

Send Anywhere delivers a basic, somewhat mundane utility to device owners. After one downloads the app, a user selects a file he or she would like to send, and is then given a six-digit code (or a QR code). That code is then shared with the intended recipient, who then inputs it into the app on his own device.

Why would Rakuten Ventures, the investment branch of Japan’s largest ecommerce firm, sink cash into this convenient, if slightly un-sexy app? SaeMin Ahn of Rakuten Ventures states that there’s more to Send Anywhere than what meets the eye:

日本語

「Send Anywhere」はユーザに基本的且つ若干ありふれた機能を提供している。アプリをダウンロードし、送信したいファイルを選択することにより、6桁の暗号(もしくはQRコード)を取得できる。取得したコードをファイル受信者に送り、受信者はそのコードを自機の同アプリに入力するという流れである。

何故日本最大級のEコマース企業の投資部門、楽天ベンチャーが、このような便利だがあまり魅力的ではないアプリに投資するのか?楽天ベンチャーのSaeMin Ahn氏は「Send Anywhere」を見た目では判断して欲しくないと述べた:

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 57 Studying Economics and Statistics at ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/21 15:56:49

いいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。