翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/15 23:30:16
あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、
あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが
払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、
大幅にディスカウントします。
あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、
一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。
玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランド
ですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、
どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。
Since you have sincerely explained about the current state of the product, I will accept to return the product from you. Please pay the return shipping cost. Instead, if you purchase a product the next time, I would give you a great discount.
When you return it, if you add the tracking number or insurance, it will be expensive, so I recommend to send it by general airmail.
Although the most sharp razor of Tamahagane is a brand called "Suzuki", there are brands called "Tanaka" and "Sato" with longer history than "Suzuki". "Sato" is more sharp than "Tanaka" if I have to chose.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Since you have sincerely explained about the current state of the product, I will accept to return the product from you. Please pay the return shipping cost. Instead, if you purchase a product the next time, I would give you a great discount.
When you return it, if you add the tracking number or insurance, it will be expensive, so I recommend to send it by general airmail.
Although the most sharp razor of Tamahagane is a brand called "Suzuki", there are brands called "Tanaka" and "Sato" with longer history than "Suzuki". "Sato" is more sharp than "Tanaka" if I have to chose.
修正後
Since you have sincerely explained about the current state of the product, I will accept to return the product from you. Please pay the return shipping cost. Instead, if you purchase a product the next time, I would give you a great discount.
When you return it, if you add the tracking number or insurance, it will be expensive, so I recommend to send it by general airmail.
Although the sharpest razor for Tamahagane is a brand called "Suzuki", there are brands called "Tanaka" and "Sato" with longer histories than "Suzuki". "Sato" is sharpr than "Tanaka" if I have to chose.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
有り難うございました。