翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/14 13:48:38
しかし今回は私は入金から2日後に商品をEMSで発送して、その後の経過と事情も全て説明している。だから今回のフィードバックは完全に不適切だ。私はフィードバックの変更を買い手に要求したが返事は来ない。私は真面目にebayで販売を行なっていたのに、今回の間違ったフィードバックによって私のアカウントの信頼は大きく失われてしまった。買い手が評価の変更をしてくれない以上、私はebayのサポートにお願いをするしかない。これからの販売の為にも正しい判断をしてフィードバックの削除をお願いします
But, as for this time, I shipped out the products by EMS products to two days after the deposit. I even explained all the circumstances and what was going on to the buyer. So this feedback is completely inappropriate. I requested the buyer to change the feedback, but I haven't received the answer yet. I was selling my products on ebay diligently, but I lost my account credit a lot because of this wrong feedback. If the buyer doesn't change the evaluation, I have no choice but to ask for the ebay's support. I'd like you to delete the feedback with the right decision for my sale in the future, please.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
But, as for this time, I shipped out the products by EMS products to two days after the deposit. I even explained all the circumstances and what was going on to the buyer. So this feedback is completely inappropriate. I requested the buyer to change the feedback, but I haven't received the answer yet. I was selling my products on ebay diligently, but I lost my account credit a lot because of this wrong feedback. If the buyer doesn't change the evaluation, I have no choice but to ask for the ebay's support. I'd like you to delete the feedback with the right decision for my sale in the future, please.
修正後
However, this time I shipped out the products by EMS two days after the deposit. I even explained all the circumstances and what was going on to the buyer. Therefore this feedback is completely inappropriate. I requested that the buyer change the feedback, but I have yet to receive a reply. I was selling my products on eBay diligently, but my account lost a great deal of credibility due to this wrongful feedback. If the buyer doesn't change the evaluation I have no choice but to ask for eBay's support. I'd like you to make an appropriate decision and delete the feedback for the sake of my future sales.
Some basic errors in grammar - at least be sure capitalization of proper nouns (eBay) is correct
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
有り難うございます。