翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/14 10:05:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

落札頂いた後、3通メールを差し上げましたが不足分送料を頂いておりません。
送料については説明文にも記載おり、不足分送料の請求書も送付しています。
16日までにご連絡を頂けない場合、落札を取り消させて頂きますので、ご了承ください。
送料の支払いをお待ちしております。

英語

I have emailed to you three time after you knocked down the bid, but I have not received the balance of shipping charge.
For the shipping charge, I have stated in the description and I have sent the invoice for the balance of shipping charge.
If you would not give me a reply by May 16, I would like to notify you that I will cancel your privilege of winning the bid.
I look forward to your payment for the balance of shipping charge.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/14 11:25:02

元の翻訳
I have emailed to you three time after you knocked down the bid, but I have not received the balance of shipping charge.
For the shipping charge, I have stated in the description and I have sent the invoice for the balance of shipping charge.
If you would not give me a reply by May 16, I would like to notify you that I will cancel your privilege of winning the bid.
I look forward to your payment for the balance of shipping charge.

修正後
I have emailed to you three times after you have succeeded in your bid, but I have not received the balance of shipping charge.
For the shipping charge, I have stated in the description and I have sent the invoice for the balance of shipping charge.
If I do not hear from you by May 16, please note that I will have to cancel your privilege of winning the bid.
I look forward for receiving your payment for the balance of shipping charge.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/14 11:28:01

Knock downには落札すると言う意味もあります。

chee_madam chee_madam 2014/05/14 11:31:38

Yes, I know but it is less polite when it comes to writing a business mail.

コメントを追加