翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 3 Reviews / 2014/05/12 22:45:06
補修跡は、通常ボディと同じ色になります。
白くなることはありません。
それは確実に補修の跡ではありません。
私は商品を仕入れたそのままの状態で出品します。
なぜなら、○○は本体の外部も内部も、洗ってしまうと錆を侵食させてしまうからです。
あなたが望むのなら返品も可能です。
もしくは一部返金はどうでしょうか?
また、フィードバックの変更をしてもらいたいです。
あなたのクレームは私のビジネスに多大な負担を与えています。
私はあなたと良い関係を築いていきたい。
Repair mark usually becomes as same color as the body . It never becomes white and it is definitely not a repair mark. I normally list my items as they are without repair because when ○○ are washed both inside and outsides, the rust erodes.
Returning the item is available if you wish.
Or how about the partial refund?
Also, I'd like you to rewrite the feedback.
Your complaint has given a great deal of strain on my business.
I like to build a good relationship with you as much as possible.
レビュー ( 3 )
good
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Repair mark usually becomes as same color as the body . It never becomes white and it is definitely not a repair mark. I normally list my items as they are without repair because when ○○ are washed both inside and outsides, the rust erodes.
↵
Returning the item is available if you wish.
Or how about the partial refund?
Also, I'd like you to rewrite the feedback.
Your complaint has given a great deal of strain on my business.
I like to build a good relationship with you as much as possible.
修正後
Repair mark usually becomes the same color with the body.↵
It never becomes white.↵
The while portion you told me is definitely not a repair mark.↵
I normally list my items as it is with the condition at the time I purchased it.↵
Because it may have corrosion due to rust if it is washed both inside and outsides.
I can accept the item to be returned if you wish.
Otherwise, how about the partial refund?
Also, I'd like you to request you to change the feedback.
Your complaint has given a serious adverse effect to my business.
I would like to build a good relationship with you as much as possible.↵
このメール通信は、依頼者が海外のお客様に販売したポットに関する通信です。前回の
お客様からのメールでポットにある白い痕跡は修理の跡でないかとのクレームに回答しているものです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューをお書きいただきありがとうございます。ただ添削いただいた内容で"The while portion you told me" の while は whiteのことと思われます。そして ”Also, I'd like you to request you to change the feedback.” はあなたがわたしにリクエストして欲しい意味になります。
以下のURLは、何故I'd like you toを修正したかの参考です。
ありがとうございます。勉強になります。修正いただいた分を日本語に逆ぶりするとyouが重複しているような気がします。
nice
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you for reviewing my translation. I am hoping to translate better by learning from your editing on my work!