Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/01 12:18:19

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Weibo – a spin-off from Chinese web giant Sina (NASDAQ:SINA) – sold only 16.8 million of its 20 million shares earlier today, leading to a relatively muted and conservative public debut in New York in which the Chinese social network raised $286 million – not the $400+ million that many expected.

Weibo has 143.8 million monthly active users (March 2014), versus 241 million MAUs on Twitter (Q4 2013). Their relative valuation is very far apart, however. Weibo’s IPO debut today means that it’s valued at about $3.4 billion – but that’s in contrast to Twitter’s (NYSE:TWTR) current cap of $26.8 billion in early Thursday trading.

日本語

Weiboは中国のインターネット大手Sina (NASDAQ:SINA) のスピンオフ企業で、本日早々2000万株のうち1680万株を売り出し、ニューヨークで比較的静かで控えめなデビューを果たした。 この中国のソーシャルネットワーク企業は多くの人が予想していた4億ドル超ではなく2億8600万ドルを調達した。

Weiboは1億4380万の月間アクティブユーザがいる (2014年3月)。これに対しTwitterの月間アクティブユーザは2億4100万である (2013年第4四半期)。しかしながら、両社の企業価値の格差はかなり大きい。 Weiboが本日IPOデビューしたことで同社の価値は34億ドルとなった。 一方、Twitter (NYSE:TWTR) の時価総額は木曜日早朝の取引時点で268億ドルである。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/02 02:49:59

正しく訳されていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/weibo-ipo-debut/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=weibo-ipo-debut

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。