Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/04/30 18:13:36

yukio
yukio 53
日本語

<世界の歴史>

韓国軍、米軍が守っている国境を実感しました。緊張感も味わいます。

ガイドさんは親切で手際よく知識も豊富でした。

手に持てるのは携帯やカメラだけでパスポートもポケットに入れなくてはいけないのでポケットのある服で行くほうが良いと思います。

私達が知らない悲しい事件についても教えてもらい考えさせられました。

12歳の子供を連れていきましたが、肌で感じる経験は大きかったです。

英語

When I went to the cease-fire line where Korean and American army defence, I felt nervous and felt it for real.

<The Hisory of the World>

The local guide were kind and full of knowledge and experience.

You can carry only a cell phone and a camera. Your passport must be in your pocket. So, it may be conivenient to wear clothes with pockets when you visit there.

We were shown the sad incident happened there and it made me think about that.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 I have my Bachelor's Degree in Japano...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/03 19:46:55

元の翻訳
When I went to the cease-fire line where Korean and American army defence, I felt nervous and felt it for real.

<The Hisory of the World>

The local guide were kind and full of knowledge and experience.

You can carry only a cell phone and a camera. Your passport must be in your pocket. So, it may be conivenient to wear clothes with pockets when you visit there.

We were shown the sad incident happened there and it made me think about that.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.

修正後
<The History of the World>

I really experienced the Korean and American armies protecting the national bordre. I also felt the tension.

The local guide was kind and very knowledgeable.

Since you may only carry a cell phone and a camera, and your passport must be in your pocket, I think it is best to wear clothes with pockets when you go there.

They explained us the the unfortunate incident that had happened there and made me conscious of it.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/03 19:47:20

bordre => border

コメントを追加
備考: 体験談の翻訳