Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/28 04:50:29

miguelrene
miguelrene 52 I'm a professional writer and transla...
英語

AME4229
I recently received a message from amazon to leave feedback for my Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDR but I have yet to receive my order. Is there any tracking information on my order so I may check it's delivery status since it has already been 32 days since it was shipped?

IGI3101
Thank you very much for the trouble you have taken over my question. I
will take care of your suggestions and inform you about new events with
regard to this issue
I hope that in the meantime , the parcel will be delivered
Best regards

日本語

AME4229
最近、amazonさんから私が注文した Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに関してのフィードバック提供依頼メールを頂きましたが、私は注文した商品がまだ届いていません。注文し、配達して頂いてから32日も経っているのでそちらで配達状況を確認するように追求(トラキング)情報をお預かっているのでしょうか。

IGI3101
私が問い合わせした件に対しての丁寧なご対応を本当にいありがとうございます。頂いたご提案を対応し、この事項に関して変更がございましたらまた連絡させていただきます。
とりあえず、その内商品が届くこととを望んでいます。

よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/28 14:32:07

元の翻訳
AME4229
最近、amazonさんから私が注文した Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに関してのフィードバック提供依頼メールを頂きましたが、私は注文した商品がまだ届いていません。注文、配達して頂いてから32日も経っているのでそちらで配達状況を確認るよう求(トラキング)情報をお預かっているのでしょうか。

IGI3101
問い合わせした件に対しての丁寧なご対応を本当にありがとうございます。頂いたご提案を対応し、この事項に関して変更がございましたらまた連絡させていただきます。
とりあえず、その内商品が届くこととを望んでいます。

よろしくお願いします。

修正後
AME4229
最近、amazonさんから私が注文した Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに関してのフィードバック提供依頼メールを頂きましたが、注文した商品が私の元にまだ届いていません。発送して頂いてから32日も経っており、配達状況を確認できるよう跡番号をお知らせ頂けませんでしょうか。

IGI3101
問い合わせに対する丁寧なご対応を本当にありがとうございます。頂いたご提案を対応し、この事項に関して変更がございましたらまた連絡させていただきます。
とりあえず、その内荷物が届くこととを望んでいます。

よろしくお願いします。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

miguelrene miguelrene 2014/04/28 22:33:44

chee_madam, ありがとうございました。参考になりました!

コメントを追加